موجودی: موجود

مان یءشوء

مترجم: مهران محبوبی

اگر به شعر کلاسیک، فرهنگ ژاپن، و تجربه‌ زیبایی در قالبی مینیمال و لطیف علاقه‌مند هستید، مان یءشوء می‌تواند برایتان تجربه‌ای شاعرانه و تأمل‌برانگیز باشد. این کتاب، نه‌تنها ترجمه‌ یک مجموعه‌ ادبی است، بلکه پلی میان دو زبان و دو جهان است—جایی که گلبرگ‌های شعر ژاپنی، در خاک زبان فارسی شکوفا می‌شوند.

توضیحات

معرفی کتاب «مان یءشوء؛ ده‌هزاران گلبرگ، ده‌هزاران دوران، ده‌هزاران نامه پرمهر و وفا»

کتاب مان یءشوء (قبول داریم که نگارش اسم آن در حال حاضر کمی عجیب است) مجموعه‌ای شاعرانه از شعرهای کلاسیک ژاپنی است که با ترجمه‌ مهران محبوبی و گردآوری از آثار شاهزاده خانم نوکاتا و ءتومو یاکامُچی توسط انتشارات نوش‌آفرین منتشر شده است. عنوان کتاب، برگرفته از واژه‌ ژاپنی مان‌یوشو (万葉集)، به‌معنای «ده‌هزار برگ»، اشاره‌ای است به یکی از کهن‌ترین و غنی‌ترین مجموعه‌های شعری ژاپن که در قرن هشتم میلادی گردآوری شده و بازتابی از روح، طبیعت و احساسات مردم آن دوران است.

این کتاب، با عنوان فرعی «ده‌هزاران گلبرگ، ده‌هزاران دوران، ده‌هزاران نامه‌ پرمهر و وفا»، نه‌تنها ترجمه‌ای از اشعار مان‌یوشو است، بلکه نوعی بازآفرینی شاعرانه در زبان فارسی به‌شمار می‌آید—تلاشی برای حفظ لطافت، موسیقی و معنای پنهان در دل واژگان ژاپنی.


ویژگی‌های کتاب:

  • ترجمه‌ شاعرانه و وفادار: مهران محبوبی، با شناخت عمیق از زبان و فرهنگ ژاپنی، اشعار را به فارسی برگردانده و در عین حفظ معنا، به زیبایی‌شناسی زبان توجه ویژه‌ای داشته است.
  • انتخاب اشعار عاشقانه و طبیعت‌محور: بیشتر شعرها از دل طبیعت، عشق، اندوه، و تأملات شخصی برآمده‌اند—موضوعاتی که در سنت شعری ژاپن جایگاه ویژه‌ای دارند.
  • مقدمه‌ تحلیلی: کتاب با مقدمه‌ای آغاز می‌شود که خواننده را با ساختار، تاریخچه و سبک شعری مان‌یوشو آشنا می‌کند.
  • زبان استعاری و لطیف: ترجمه‌ها، با نثری شاعرانه، فضایی خلق می‌کنند که خواننده را به دنیای لطیف و مینیمالیستی شعر ژاپنی می‌برد.

ساختار کتاب:

کتاب در قالب ۱۰۸ صفحه و قطع رقعی منتشر شده و شامل ده‌ها شعر کوتاه است که هر یک، تصویری از یک لحظه، یک احساس یا یک منظره را در خود دارد.

اشعار، به‌جای روایت‌های بلند، بر جزئیات ظریف و لحظات گذرا تمرکز دارند—از عبور باد از چمنزار گرفته تا نگاه عاشقانه‌ای که در سکوت شکل می‌گیرد.


نمونه‌ای از شعر ترجمه آقای مهران محبوبی:

“با گذر از چمنزار بنفش‌فام موراساکی که سرخ‌گون می‌درخشد،
ناطور دشت تو را نمی‌بیند؟
که آرام، به سویم می‌آیی.”


چرا باید این کتاب را خواند؟

اگر به شعر کلاسیک، فرهنگ ژاپن، و تجربه‌ زیبایی در قالبی مینیمال و لطیف علاقه‌مند هستید، مان یءشوء می‌تواند برایتان تجربه‌ای شاعرانه و تأمل‌برانگیز باشد. این کتاب، نه‌تنها ترجمه‌ یک مجموعه‌ ادبی است، بلکه پلی میان دو زبان و دو جهان است—جایی که گلبرگ‌های شعر ژاپنی، در خاک زبان فارسی شکوفا می‌شوند.

توضیحات تکمیلی

کشور

مترجم

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “مان یءشوء”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *